登录站点

用户名

密码

博客书架

“华洋杂处”

13已有 15515 次阅读  2013-05-01 18:30   标签中文  Microsoft  华文楷体  style 

身为中文博士的师兄挑剔美国学者讲座的海报:题目“X、Y、和Z”,“和”前多了顿号。我猜,他犯错是因用英语列举时,“A,B,C”与“and”(和)之间习惯加逗号隔开,中文则否。


我平日行文也多谬误。这既因为自己毛手毛脚,也是受了外语影响。我的句子,主语不一定先行,会跟随时间、地点或其他短语,在逗号后出现,这是英文习惯。父亲抱怨我的句子有时完全没有主语,这大约是受日文语法的影响。至于标点符号的错误,我的文中更是举不胜举了。

前日内地权威语文杂志《咬文嚼字》点评当代名人的博客,对大众追捧的韩寒、郭敬明、方舟子等不留情面,指出许多语法错误。博学鸿儒如易中天、余秋雨也不乏挑刺、质疑者。我这样的未学无名之辈,犯点语文方面的错误也在情理之中。


我更感兴趣的是外语学习对母语写作的影响。“五四”时期,中国文学面临从文言到白话的转型,现代作家笔下“欧化”句法颇多,读起来疙疙瘩瘩,被“保守派”嘲笑。如今的网络文学中,也有不少从外文借来的词语,如“给力”就来自日语。某次看到题为“慈禧和外国人的不伦之恋”的帖子,诧异慈禧怎么又和洋人有血缘关系了。后来才知,“不伦”在日本泛指婚外恋。


大浪淘沙,总有金子留下来。我觉得不必为“华洋杂处”、破坏母语的“纯洁性”过分担忧。

分享 举报

发表评论 评论 (7 个评论)

涂鸦板