登录站点

用户名

密码

博客书架

美食怀旧

已有 10721 次阅读  2009-08-07 17:14   标签美食 
今天一天都在看书写评,英文稿就不帖了,现在先马马虎虎把中文的意思说一下吧。这本书的名字是 Culinary Nostalgia: Regional Food Culture and the Urban Experience in Shanghai,作者叫 Mark Swislocki (Stanford UP, 2009)。

有意思的是,作者挑选了上海来谈中国人在不同的历史阶段,如何通过在食物方面的“怀旧”来缓解文化危机感,并加强对自己文化和国籍身份的营造。比方说,他谈到明代中叶上海最初成为县政府所在地时,当地士绅大造舆论,在地方志中鼓吹顾家露香园的水蜜桃(尽管这种水果最初不是上海土产),以此宣扬上海风土之美,物产之盛。又比如,在民国时期,北伐胜利之后,上海的社会改革家又通过宣传家庭主妇需要学习科学的食品营养知识,来进一步强调儒家的价值观念,将西方文化知识本土化,传统化。

我觉得该书主要的价值在于告诉了读者上海一些不为人知的过往,以及它与中国现代史的血肉关联。看了这本书,读者会了解到上海并不从来就是这样一个快节奏,西化,商品化的现代大都市。它的主要局限在于材料和角度的狭隘单一。比方说,作者引用的材料都是男性“精英”的著作,对女性和其它阶层的体验置之不理;他对1949年以后的情况不够关注,叙述语焉不详,顯然代表了西方學者常有的偏見;對於這些關於食品的形形色色的論述,他过分强调的是他們對文化的“補救”而不是“創造”的功用等等。另外本書的一個缺陷是沒有中文字和拼音的對照表,不利於中國研究者參與討論。
分享 举报

发表评论 评论 (9 个评论)

  • 加应子 2009-08-07 17:31
    亲真厉害,看过那么多书.
  • 夜夜笙歌 2009-08-07 17:34
    SUSAN1974: 亲真厉害,看过那么多书.
    哪裡,我的工作嘛。
  • 湘兒 2009-08-08 12:12
    我的媽壓,我的英文真糟只看得懂幾個單字,還動用到線上翻譯啦!
    不過上海的英文不會唸,Shanghai念不出音來。
  • 夜夜笙歌 2009-08-08 12:19
    湘兒: 我的媽壓,我的英文真糟只看得懂幾個單字,還動用到線上翻譯啦!
    不過上海的英文不會唸,Shanghai念不出音來。
    我感觉,书名可能翻译成“美食怀旧:上海的区域性饮食文化和都市体验”较好。另外,上海在台湾的Wide-Giles拼法中应该是怎样的?Hs'iang-hai吗?
  • 湘兒 2009-08-08 12:41
    依我看,作者應該不是故意要忽略女性族群和"菁英"以外的其他階層的,
    以前的女性地位不像現在這麼高,可以和男人平起平坐,所以女性有機會受教育的程度較低,更別提要出本有個人見解的著作了,當然不能說完全沒有,只是女性作家佔的比例較小,在一大片書海中被挑選到的機率就會相對地減小了;而在民國開始後,基本上是剛廢除帝制沒多久的,那種從古流傳至今的"萬般皆下品,唯有讀書高"的風氣仍舊盛行,士農工商的階級觀念壁壘分明,也不能怪作者那麼看中菁英了,畢竟他也沒什麼選擇啊,有出書且言論較權威的還不是就那幾個男性菁英嗎?當然,他的作法不能說錯,因為他的材料本身有限,但也不能說對,因為他只鎖定男性菁英的書,沒有參考女性和其他階層的書,未免給人一種一言堂的感覺,很容易對他產生質疑和不信服的印象,甚至會想挑戰他書中的權威和他唱反調。
    其實這本書我一開始連書名都沒看懂,本不應置喙的,只是覺得男性精英這個觀點好玩,才硬是插進來講而已,若是講錯別怪我喔!= =
  • 夜夜笙歌 2009-08-08 12:45
    谢谢MM的评论,很有见地。在英文稿中我还列举了一些女性的作品让他参考的(包括小说和书信),这篇博文略去了。
  • 湘兒 2009-08-08 12:52
    yeyeshengge: 我感觉,书名可能翻译成“美食怀旧:上海的区域性饮食文化和都市体验”较好。另外,上海在台湾的Wide-Giles拼法中应该是怎样的?Hs'iang-hai吗?
    我的英文很糟滴,只要能知道發音就很高興啦,謝謝你告訴我音標啦!
  • 夜夜笙歌 2009-08-08 12:54
    湘兒: 我的英文很糟滴,只要能知道發音就很高興啦,謝謝你告訴我音標啦!
    Shanghai=上海。
  • 湘兒 2009-08-08 12:55
    yeyeshengge: 谢谢MM的评论,很有见地。在英文稿中我还列举了一些女性的作品让他参考的(包括小说和书信),这篇博文略去了。
    還好你沒怪我亂插話!
涂鸦板